Проблемы с переводом в иммиграционном судебном процессе: насколько серьезными могут быть последствия?

11 Дек 2019, 17 mins ago

Качество устного перевода и профессионализм переводчика исключительно важны в иммиграционных судебных процессах, особенно по делам о политическом убежище и экстрадиции, когда цена ошибки весьма высока. Серьезные сомнения в профессионализме переводчика могут привести к отмене судебного решения, как это произошло в одном из недавних дел о политическом убежище.

На слушании в Иммиграционном суде первого уровня возникли серьезные проблемы с устным переводом. Переводчица, нанятая судом, переводила слова заявительницы не полностью и многое из сказанного было упущено. Заявительница заметила это, поскольку немного понимала по-английски, и сразу же обратила внимание судьи на эту проблему. На слушании также присутствовал второй переводчик, нанятый юристами заявительницы. Этот переводчик также заметил несоответствие перевода сказанному и объяснил ситуацию судебному адвокату заявительницы. Судебный адвокат немедленно подал ходатайство об отложении слушания на основании неправильного перевода. Однако судья отказал в удовлетворении данного ходатайства, отметив, что присутствие второго переводчика было пустой тратой бюджетных средств, а само ходатайство выглядело как тактический ход, чтобы обеспечить основания для подачи апелляции, в том случае если решение в текущем процессе будет вынесено не в пользу заявительницы.

Данное дело иллюстрирует системную проблему с переводами в судебных процессах. Найти действительно хорошего переводчика достаточно сложно. Поэтому во многих случаях необходимо идти на компромисс, чтобы разрешение дела не затянулось на неопределенный срок по причине проблем с переводом. Из этих соображений судьям требуется постоянно искать баланс между интересами заявителей (которые действительно могут пытаться затянуть разбирательство, заявляя о неверности перевода) и интересами правосудия (ведь в некоторых случаях некомпетентный перевод действительно может привести к вынесению неверного решения).

Примечательно, что описываемое дело на этом не закончилось. После слушания переводчица подошла к судебному адвокату заявительницы на автобусной остановке, где они случайно встретились, и «в агрессивной манере» обвинила заявительницу во лжи относительно ситуации в ее родной стране, а также выразила сочувствие судье, которому приходится заниматься  с «такого рода делами». Чрезвычайно удивленный судебный адвокат описал этот инцидент в письменном заявлении, которое передал судье. Однако никаких действий со стороны Иммиграционного суда первого уровня не последовало.

В итоге судебный адвокат подал апелляционное заявление в  Иммиграционный суд верхнего уровня. В своем постановлении Иммиграционный суд верхнего уровня указал, что проблемы с качеством устного перевода в ходе данного слушания сами по себе не могут служить достаточным основанием для отмены решения суда первой инстанции, поскольку выводы судьи были большей частью основаны на обстоятельствах, указанных в письменных материалах дела. Иммиграционный суд верхнего уровня подчеркнул, что общий принцип в таких случаях должен быть таков: «в отсутствии оснований полагать, что итоговое решение было принято на основании некомпетентного перевода, в удовлетворении заявления должно быть отказано». Однако поскольку поведение переводчицы после слушания вызвало «серьезные сомнения в ее независимости и беспристрастности», апелляционная жалоба была удовлетворена и дело все же вернули в суд первой инстанции для повторного рассмотрения другим судьей. Иммиграционный суд верхнего уровня также отметил, что письменные показания судебного адвоката с описанием инцидента на автобусной остановке, вероятно, не были получены судьей первой инстанции, поскольку документ такого содержания просто не мог быть проигнорирован.

Иммиграционный суд верхнего уровня особо подчеркнул, что в основе решения о направлении дела на повторное рассмотрение лежат именно сомнения в независимости и беспристрастности переводчика. Однако самой проблеме неверного перевода, встречающейся достаточно часто, в этом решении суда было уделено гораздо меньше внимания.

В любом случае это дело служит для юристов серьезным предупреждением: проблемы с переводом действительно могут повлиять на судебное решение, поэтому всегда необходимо принимать меры для их своевременного обнаружения и устранения. Заявителям и их юристам рекомендуется всегда, когда есть такая возможность, нанимать своего переводчика (не только с целью упростить общение между заявителем и его представителями, но и для проверки качества работы судебного переводчика).

Фирма Gherson имеет большой опыт представительства клиентов в судах по  иммиграционным делам, в том числе и по делам о политическом убежище, когда перевод является неотъемлемой частью судебного процесса. Если у вас есть какие-либо вопросы по данной теме, просим связаться с нами.

Информация в данном блоге предлагается только в целях общего ознакомления, она не является исчерпывающей и не содержит в себе юридической консультации. В то время как сделано все возможное, чтобы убедиться, что данные сведения и законодательство соответствуют действующим на момент публикации правовым нормам, следует помнить, что с учетом течения времени такие сведения могут перестать отражать текущие правовые положения. Фирма Gherson не несет ответственности за ущерб, в случае возникновения такового, вследствие доступа к содержащейся в этом блоге информации или ее использования. Для получения официальной консультации по действующему законодательству, пожалуйста, свяжитесь с фирмой Gherson. Юридические консультации предоставляются только на основании письменного соглашения в установленной форме, подписанного клиентом, с одной стороны, и от имени или по поручению фирмы Gherson, с другой стороны.

© Gherson 2019